En qué nos apoyamos...
Realicen la lectura de la siguiente carta.
Estimado Juan:
Te escribo desde el Venadito municipio de Guadalupe y Calvo para comentarte que tengo aquí tres meses; la comunidad es bonita y acogedora, sin embargo estoy agotado, ¿sabes? estoy trabajando con un grupo de niños, pero me he dado cuenta de que no es nada fácil trabajar como maestro bilingüe; fíjate en mi grupo tengo alumnos que en la mayoría no hablan español, son muy serios, no quieren hablar conmigo, me he dado cuenta de que no me entienden, con decirte que no han avanzado en nada y se aburren mucho; les encargo tareas pero no las hacen y en la clase parecen ausentes. Lo peor de todo es que tengo niños que hablan tepehuano y otros tarahumara, no sé qué hacer.
Me estaba acordando hace unos días, que tú trabajaste cerca de aquí y quisiera saber cómo le hiciste para salir adelante.
En la comunidad se portan bien conmigo, pero he pensado que si no encuentro la manera de que los niños me entiendan cuando estamos en clase, voy a tener que pedir mi cambio para otra comunidad.
Bueno, pero después te cuento qué he pensado, por lo pronto necesito que me digas qué puedo hacer, escríbeme pronto y cuéntame cómo te ha ido a ti.
Saludos
José
¿Cómo se relacionan las preocupaciones del maestro José con el bilingüismo en el aula? Coméntenlo con el grupo.
Hasta ahora se ha considerado que las comunidades indígenas son totalmente monolingües en lengua indígena, hecho que ha motivado la aplicación general de una política educativa que privilegia la enseñanza de la lengua indígena y el tratamiento del español como segunda lengua. En la actualidad se reconoce la existencia de una gran variedad de situaciones lingüísticas dentro de las comunidades, particularmente dentro del aula:
- Monolingües en lengua indígena.
- Con manejo de una lengua indígena y algún conocimiento elemental del español.
- Bilingües en lengua indígena y en español, con mayor o menos conocimiento y manejo de una de las dos.
- Bilingües en dos lenguas indígenas, con mayor o menor conocimiento y manejo de una de las dos.
- Plurilingües en más de dos lenguas indígenas y en donde el español también puede tener alguna presencia.
- Monolingües en español.
- También pueblos indígenas que ven sus lenguas ancestrales en un claro proceso de debilitamiento si no de extinción.
Lineamientos generales para la educación
intercultural bilingüe para los niños y las niñas
indígenas. México: sep, 1999, p. 62.
Anoten tres consejos para solucionar el problema de José. Conserven los consejos para trabajo posterior.
Reúnanse por ciclo escolar y analicen las siguientes fichas de su material Uso y enseñanza de la lengua materna y segunda lengua en la educación inicial, preescolar y primaria intercultural bilingüe, de acuerdo con las siguientes pautas:
- ¿En qué lengua se sugiere realizar la actividad?
- ¿Es adecuado a las características lingüísticas y culturales de los alumnos y alumnas?
- ¿Por qué?
- ¿Es aplicable al grado que se propone?
Grado Ficha Página 1o El papalote 64 2o ¡Dime cómo es! 96 3o Dos alfabetos de cuidado 104 4o El mundo de los pájaros 118 5o ¿Quién es? 136 6o El rompecabezas 152 Apóyense en el siguiente cuadro
Uso y enseñanza de la lengua indígena y español en la educación
inicial, preescolar y primaria bilingüe
(Guía práctica)LENGUA MATERNA SEGUNDA LENGUA L
I
NP
V
LL
OL
ER
LR
S
LL
I
NP
V
LL
OL
ER
LR
S
LRasgos de la lengua por edad y cómo se debe trabajar en cada nivel y grado INICIAL
La lengua materna está en proceso inicial de adquisición
Ejercicios de oralidad y visualización de la lengua materna
La instrucción se da en lengua maternaPREESCOLAR
La lengua materna está en proceso inicial de adquisición
Acercamiento a la lectura y escritura del nombre propio
Ejercicios de oralidad y visualización de la lengua materna
La instrucción se da en lengua maternaPRIMARIA
1o
Aún se está adquiriendo la lengua materna
Inició de la lectura y escritura en lengua materna
Ejercicios de oralidad y visualización de la lengua materna2o
Acercamiento oral y visual de la segunda lengua
Se atienden los cuatro ejes de la lengua materna
La lengua de instrucción es la materna3o
La lengua materna está en proceso de consolidación
Inicia la transferencia del alfabeto de la lengua materna a la segunda lengua
Se atienden los cuatro ejes de la lengua materna4o
Se atienden los cuatro ejes de la lengua materna
Acercamiento a los cuatro ejes de la segunda lengua
La lengua de instrucción es la materna
Indicaciones cortas en segunda lengua5o
Se consolida la adquisición de la lengua materna
Se atienden los cuatro ejes de la lengua materna
Se atienden los cuatro ejes de la segunda lengua6o
La lengua de instrucción es la materna
Se inicia la instrucción en segunda lengua, pero sin desplazar a la lengua maternaPVL Presentación visual de la lengua
LE Lengua escrita
LO Lengua oral
RL Recreación literaria
LIN Lengua de instrucción o de enseñanza
RSL Reflexión de la lengua
Es lo que sí debe hacerse·
Es lo que no debe hacerse.
Socialicen los resultados obtenidos al analizar las fichas con base en:
- La propuesta para el trabajo con las lenguas en la escuela primaria bilingüe.
- Participación del maestro bilingüe en el desarrollo de las actividades.
- Registren qué aspectos debe considerar para fortalecer su práctica bilingüe.
Organizados en ocho equipos, repártanse los siguientes temas del Cuaderno de trabajo para las niñas y los niños de educación primaria indígena, y completen el siguiente cuadro. Es conveniente que lo reproduzcan en una hoja para rotafolio.
Temas Contenidos Lengua que
se propone trabajarRecomendaciones Somos ralamuli y mexicanos Expresemos lo que queremos, pensamos y sentimos La democracia es compromiso de todos La solidaridad entre los pueblos y las naciones Cuidemos nuestra salud Cuidemos el medio ambiente Hagamos ciencia Resolvamos problemas Del libro Orientaciones y sugerencias para la práctica docente, pp. 59-67 se tomaron las siguientes recomendaciones. Agreguen en la columna de la derecha del cuadro anterior las que consideran pertinentes de acuerdo al tema que analizaron.
1. Promueva que los alumnos expresen oralmente en lengua materna y en segunda lengua. Facilite que dialoguen expliquen, argumenten, consulten, narren, describan, transmitan experiencias, planteen dudas. Es decir, que ambas lenguas las usen indistintamente para lograr y mostrar sus aprendizajes. 2. Conviene usar las dos lenguas en momentos distintos y para diferentes aprendizajes y así evitar la traducción simultánea que en general, retarda el dominio de una lengua. 3. Conocer el nivel de aprendizaje de sus alumnos de la segunda lengua y el manejo de la lengua materna para seleccionar y organizar los contenidos escolares y la lengua a emplear en cada una de las actividades de aprendizaje. 4. Las rondas, las canciones, los corridos, los cuentos, las fábulas y las leyendas favorecen el desarrollo lingüístico y se rescata la tradición oral, que es un recurso valioso en el desarrollo de la expresión oral y escrita. 5. Promueva el uso de diversos materiales en lengua indígena y en español donde la materia prima sea la palabra hablada que se convierta en el material de estudio y de apoyo a su desempeño oral. 6. A medida que sus alumnos avancen promueva que enriquezcan su vocabulario, mejoren su pronunciación, fluidez, entonación y secuencia en las ideas de ambas lenguas. 7. Es importante escuchar las conversaciones que se dan entre las niñas y los niños dentro y fuera del salón de clases; de esa manera usted conocerá el bagaje lingüístico con el que cuentan sus alumnos para conocerlo, entenderlo y aprovecharlo en la escuela. 8. Proponga actividades diversas de escritura en lengua indígena y en español.
Cada equipo exponga sus resultados al grupo. Después discutan sobre:
- ¿Cuál es la diferencia entre lo que hacemos y lo que proponen los materiales?
- ¿Es posible trabajar el bilingüismo efectivo en todos los grados y asignaturas?
- ¿Por qué?
- ¿Qué actitudes necesita el maestro para lograr el bilingüismo efectivo de los alumnos?
Retomen los consejos que elaboraron en la actividad 6 para el profesor José, y con los elementos analizados durante las actividades anteriores, verifiquen si son adecuados para promover una educación bilingüe. Rectifiquen y hagan las correcciones necesarias.